¿Qué es una traducción oficial?

Puede solicitar una traducción oficial para realizar un trámite específico. ¿Qué incluye este tipo de traducción? ¿Puede hacerlo cualquier traductor o hay que encomendarlo a un traductor jurado? ¿Qué requisitos debo cumplir?

 ¿Es la traducción del juramento la misma que la traducción oficial?

 Quienes necesitan una “traducción oficial” no siempre conocen el tipo exacto de documento solicitado. Puedes confiar en él. Las traducciones oficiales suelen ser necesarias para realizar trámites administrativos de carácter muy específico, como documentos relativos a títulos universitarios, partidas de nacimiento, matrimonios, divorcios, etc. Es la primera vez y, a menudo, la última vez que una persona utiliza un servicio de registro de traductores oficiales.

 Para simplificar la tarea, generalmente es aconsejable encontrar un intérprete que haya jurado en la combinación de idiomas adecuada. Por esta razón, el concepto de traducción jurada tiende a equipararse con traducción oficial.

Los traductores también pueden utilizar estos términos como si fueran sinónimos. Sin embargo, esto no significa que la traducción oficial sea exactamente la misma que la traducción jurada. De hecho, ese no es el caso

 ¿Es la traducción del juramento una traducción oficial?

Las traducciones oficiales son traducciones juradas realizadas por traductores designados por el Ministerio de Relaciones Exteriores y con el permiso de la autoridad competente.

 Si alguien le pide una traducción oficial y le pide una traducción de su juramento, puede estar tranquilo. El documento que le ha proporcionado el traductor es totalmente válido y constituye una traducción oficial. No es necesario que cumpla con ningún requisito que no sean otras traducciones del juramento para ser considerado oficial.

 ¿Qué traducción es oficial?

La definición de traducción oficial es más amplia que la definición de traducción jurada. Hay otras traducciones que no son traducciones juradas, son traducciones oficiales. Son:

 Las traducciones están certificadas por la Oficina de Interpretación de Idiomas del Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación.

 Traducción de documentos oficiales extranjeros realizada por una delegación española en el exterior o una delegación extranjera de España.

 Sin embargo, la distinción entre traducciones oficiales y traducciones juradas no es tan importante como se esperaba. La oficina de interpretación de idiomas traduce solo para la propia administración.

El alcance de la actividad del consulado puede ser un poco más amplio, pero cada centro puede notificar a las partes interesadas proporcionando servicios de traducción oficiales relacionados con los documentos y procedimientos que el consulado procesa por su cuenta. Entonces, básicamente, cuando alguien dice que necesita una “traducción oficial”, la mayoría de las veces dice que necesita una traducción jurada.

Traductores de documentos oficiales

 Los documentos oficiales deben ser traducidos por un traductor acreditado oficialmente. En España, los órganos encargados de la concesión del título de intérprete jurado son el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Unión Europea y el Ministerio de Cooperación.

 El Ministerio de Relaciones Exteriores, la Unión Europea y el Departamento de Cooperación publican periódicamente una lista de traductores jurados nombrados por el Departamento indicando los idiomas que pueden traducirse. Se necesita contratar traductores en muchos idiomas con el objetivo de brindar servicios de alta calidad que satisfagan las necesidades de nuestros clientes.

 Para obtener el título de traductor jurado y así traducir documentos oficiales, los traductores deben aprobar el examen anual MAEC u obtener calificaciones similares en otros países de la UE o del EEE. , Proporcionar los documentos necesarios para acreditarlo.

 Eficacia de las traducciones oficiales

 En España, las traducciones que se originan o llegan al español requieren la firma y el sello de un traductor certificado MAEC para tener un estatus oficial activo. Así lo establece el reglamento de la Oficina de Intérpretes de Idiomas del Departamento de Estado, y el artículo 6, párrafo 1, que dice:

 “Traducción e interpretación de un idioma extranjero al español. Un traductor / intérprete oficial y, a solicitud de la autoridad competente, enviar la traducción para revisión por parte del Departamento de Interpretación de Idiomas.

Que se requiere para hacer una traducción oficial

 En general, las organizaciones públicas y públicas requieren una traducción pública, pero algunas organizaciones privadas pueden requerir una traducción pública para algunos documentos y procedimientos determinados

Como regla general, el organismo regulador o el destinatario requiere una traducción oficial del documento al idioma oficial del país. Sin embargo, si el documento administrativo o legal está publicado en un idioma diferente al país de uso, deberá consultar a la agencia si se requiere traducción y en este caso contratar a alguien para que jure.

El intérprete realizará el servicio. Si se requiere traducción pero no se requiere el sello del traductor jurado, es posible que se requiera traducción regular.

 En algunos casos, una persona jurídica que requiera una traducción formal de un documento puede solicitar la legalización del documento. En este caso, puede presentar el original legalizado y la traducción jurada al Departamento de Estado para la legalización de la firma del jurado, o puede legalizar la firma ante notario.

Esto es para países que son parte de la Convención de La Haya. Si el país anfitrión no ha firmado el Convenio de La Haya, esto variará de un caso a otro y se deben considerar los métodos de legalización.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *