traductor

La importancia de una traducción especializada

Con el crecimiento de la internet y el hecho de que las personas cada vez están mas conectadas entre sí, se ha hecho bastante común el necesitar de un traductor. La internet nos permite conocer, hablar, estudiar e incluso trabajar fuera de las fronteras de nuestro país y sin salir de casa.

Especialmente en el último año y debido a la crisis ocasionada por el covid-19, se dio un importante incremento en la cantidad de personas que trabajan, estudian y hacen negocios desde casa. Muchas veces las personas lo hacen con individuos, empresa o instituciones de otros países donde se maneja una lengua diferente.

Todo esto hace que cada vez sea más común el necesitar un traductor técnico que pueda ayudarnos en la comunicación o que sea capaz de traducir contrario y otros documentos de importancia.

¿Qué es un traductor?

Un traductor es una persona que conoce, ha estudiado o habla de forma nativa un idioma específico. Esta persona se encarga de realizar la traducción de cualquier tipo de texto, audio, video e incluso puede realizar tareas de intérprete en ese idioma.

Esta es una profesión bastante demandada en los últimos años gracias al incremento en las interacciones entre personas de diversos países. Esto hace que muchas veces contar con un traductor especializado sea algo necesario.

¿Qué es una traducción especializada?

Una traducción especializada es aquella que es realizada por un traductor profesional y que cuenta con alto nivel de calidad. Este tipo de redacciones son ideales para contratos, documentos legales, documentos financieros y todo aquello que goce de algún tipo de validez. También puede aplicarse al ámbito académico, sin embargo, en este campo no es obligatorio.

En este sentido, tenemos que la traducción especializada es sumamente importante. El contar con ella puede hacer la diferencia entre el éxito y el fracaso en tus próximos negocios.

¿Cuáles son las ventajas de contratar un traductor profesional?

La naturalidad del texto traducido: La traducción profesional tiene una máxima inquebrantable para la mayoría de proyectos; lograr que un texto traducido suene tan natural que el lector nunca sospeche que se trata de una traducción es lo primero que salta a la vista al comparar una traducción profesional y una traducción no profesional. Un texto traducido con apariencia y contenido natural conseguirá siempre los mejores resultados.

Aproximación al cliente: Un traductor profesional expresará el contenido de manera diferente dependiendo del tipo de cliente y su nivel de educación. Existen traductores expertos en diferentes tipos de campo, los traductores profesionales se especializan en unos temas determinados y utilizan herramientas de traducción para controlar el uso de la terminología en todas sus traducciones. De este modo aseguramos la terminología correcta en todos los proyectos de traducción de un cliente.

Adaptación del mensaje: Evitando sacrificar la intención del mismo. La cultura de origen y cultura de llegada requieren especial atención.

Interpretación del texto: El traductor interpretará el texto de manera correcta porque de ello dependerá que los lectores del texto traducido experimenten la misma sensación que los lectores del texto original.

 Intencionalidad del texto: Es importante no solamente a la hora de redactar los contenidos de una página web, documentación, manual, producto, entre otros. Además es necesario conocer esta intención a la hora de traducir, con el fin de poder mantenerla en el texto traducido y lograr el mismo objetivo.

El estilo de los textos: Es muy útil crear un manual de estilo para cada una de las lenguas con el fin de utilizar siempre el mismo estilo en todos los trabajos de traducción.

¿Es recomendable utilizar traductores en línea?

Seguramente has estado alguna vez en la situación de necesitar un traductor de emergencia y no tienes uno a mano y no sabes el idioma, quizá pueda parecer una buena opción el acudir con un vidente profesional.

En estos casos puede llegar a ser viable la utilización de un traductor en línea, incluso, es la mejor recomendación. Sin embargo, cuando necesitas traducir algún documento oficial, no es recomendable la utilización de este tipo de traductores, básicamente porque las traducciones no son 100% precisas y pueden contener algún tipo de errores gramaticales.

Así que para este tipo de casos, siempre será mejor opción el contar con los servicios de un traductor profesional.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *